


He wrote these words, the opening of the first Duino Elegy, in his notebook, then went inside to continue what was to be his major opus-completely only after another ten, tormented years of effort-and one of the literary masterpieces of the century. From out of the fierce wind, Rilke seemed to hear a voice: Wer, wenn ich schriee, horte mich denn aus der Engel Ordnungen? (If I cried out, who would hear me up there, among the angelic orders?).

One morning he walked out onto the battlements and climbed down to where the cliffs dropped sharply to the sea. Rainer Maria Rilke was staying at Duino Castle, on a rocky headland of the Adriatic Sea near Trieste. Croggon will introduce her translation, read from it and answer questions from the floor.We have a marvelous, almost legendary image of the circumstances in which the composition of this great poem began. No longer a stuffy museum piece, the storm winds blow once more as she brings out the speed, dynamism, and sheer exuberance of Rilke's verse. Her translation brings new life to this masterpiece of European modernism, itself a testament to the agony and ecstasy of artistic creation. Refreshments will be provided at this free event, but you must register to attend. You're invited to the reading and discussion of Croggon's translation of Rilke's Duino Elegies on Friday 21 October 2022 at 6pm AEDT at Goethe-Institut Australien in Melbourne, Level 1, 448 St Kilda Road, Melbourne.

She works in many genres and her books and poems have been published to acclaim nationally and internationally. Croggon is an award-winning novelist, poet, theatre writer, critic and editor who lives in Melbourne, Australia. Rainer Maria Rilke famously began his most significant work, Duino Elegies, one stormy night in 1912 on the battlements of Duino Castle near Trieste when he heard a voice calling to him: " Who, if I cry, hears me among the angelic orders?" One hundred years after the Elegies first appeared, Alison Croggon has answered the call.
